Le groupe LIR du LIMSI (Orsay) propose le stage suivant en traduction automatique: "Un peu de contexte en traduction automatique : exploitation de relations grammaticales en traduction automatique statistique" Mots clés : traduction automatique, traitement automatique des langues, analyse syntaxique, désambiguïsation lexicale Niveau d'étude : Master Recherche ou fin d'école d'ingénieurs en informatique Durée du stage : 4 mois à partir de mars 2008 Lieu du stage : laboratoire LIMSI-CNRS, Orsay (RER ligne B) Description : http://perso.limsi.fr/amax/recherche/sujet1-amax-M2R-2008.html Contact : aurelien.max@limsi.fr Résumé : La traduction automatique a connu un nouvel essor avec l'émergence d'approches basées sur des corpus. La traduction automatique statistique connaît toutefois des limites. Des approches récentes essaient donc d'intégrer des connaissances linguistiques dans ces systèmes afin de mieux prendre en compte les caractéristiques des textes à traduire, de leur traduction, et des relations qu'ils entretiennent. Les systèmes actuels en traduction automatique statistique se basent sur une segmentation en groupes de mots des phrases à traduire auxquels sont associées des traductions (phrase-based machine translation). Les modèles utilisés pour guider la recherche de la meilleure traduction se concentrent essentiellement sur les relations de traduction et sur une bonne formation locale de la langue cible. L'objet de ce stage est de travailler sur la prise en compte d'informations linguistiques présentes dans la langue source, afin de modéliser le contexte dans lequel apparaissent les groupes de mots à traduire. On s'intéressera notamment à l'exploitation des relations grammaticales entre les mots pour la paire de langue français-anglais.