JOURNÉES GENRE TEXTUEL/DOMAINE/ACTIVITÉ
31/03/2006, Toulouse

[ Retour au programme... ]

Margaret Rogers
Genre-specific terminology: a dialogic perspective


A common view of genres is that they are ‘conventional forms of text associated with particular types of social occasion’ (Hatim & Mason 1997: 218). In the training of specialist translators, ‘normative usages’ (Neubert 2000: 8) of such forms and their social function in the source language/culture and the target language/culture play an important role in the negotiation of equivalence. This approach–characterised by having ‘an eye towards education and text improvement’–can be contrasted with a view which emphasises ‘the individuality of utterance’, even with respect to the discourse of science (Bazerman 2000: 26). In this paper, the tension between regularisation and creation will be explored with respect to terminology use and development in genres related to different dialogue partners, namely experts communicating with other experts on the one hand and with educated laypersons on the other hand.

Bazerman, Charles (2000)Singular utterances: Realizing local activities through typified forms in typified circumstances’. In: A. Trosborg (ed.) Analysing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.25-40.
Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Neubert, Albrecht (2000)Competence in Language, in Languages, and in Translation’. In: C. Schäffner & B. Adab (eds) Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.3-18.